Histoire Passion - Saintonge Aunis Angoumois

Accueil > Grands thèmes d’histoire locale > Etablissements religieux > Abbayes, monastres et commanderies > Ordre des Templiers et hospitaliers > 1310 - Procs des Templiers : les 128 questions de leur interrogatoire

1310 - Procs des Templiers : les 128 questions de leur interrogatoire

mardi 18 septembre 2007, par Christian, Pierre, 6536 visites.

Pour la comprhension des minutes du procs des Templiers des diocses de Saintes et d’Angoulme prsentes sur d’autres pages de ce site, il a paru utile de fournir au lecteur la liste des 128 articles de l’accusation qui servaient de trame aux commissaires enquteurs lors du procs gnral de l’Ordre en 1309-1311.

Les numros des articles correspondent ceux indiqus dans les minutes des interrogatoires.

Source : Minutes du 14 mars 1310 dans Le procs des Templiers - Jules Michelet - Imprimerie royale - 1841
Traduction par Pierre Collenot et Christian Herv.

Isti sunt articulli super quibus inquiretur contra ordinem milicie Templi. / Ce sont les articles sur lesquels porte l’enqute contre l’ordre des milices du Temple.

ArtTexte originalTraduction complteCommentaire
1 Primo quod, licet assererent sancte ordinem fuisse institutum et a sede apostolica approbatum, tamen in recepcione fratrum dicti ordinis, et quandoque post, servabantur et fiebant ab ipsis fratribus que sequuntur : Primo, que, bien qu’ils soutiennent que l’ordre fut saintement institu et approuv par le sige apostolique (le pape), toutefois dans les admissions des frres de l’Ordre, et quelquefois aprs, ce qui suit tait pratiqu et fait par ces frres :
2 Videlicet quod quilibet in recepcione sua, et quandoque post, vel quam cito ad hec commoditatem recipiens habere poterat, abnegabat Christum, aliquando Crucifixum, et quandoque Jhesum, et quandoque Deum, et aliquandoque Beatam Virginem, et quandoque omnes sanctos et sanctas Dei, inductus seu monitus per illos qui eum recipiebant. A savoir voir que dans n’importe quelle admission, et quelquefois ensuite, ou ds que celui qui recevait pouvait avoir une occasion pour cela, il reniait le Christ, tantt le Crucifi, tantt Jsus, tantt Dieu, tantt la Bienheureuse Vierge, tantt tous les saints et les saintes de Dieu, pouss ou conseill par ceux qui le recevaient.
3 Item, [quod] communiter fratres hoc faciebant. Item, que les frres faisaient ceci communment.
4 Item, quod major pars. Item, que la plus grande partie le faisait.
5 Item, quod eciam post ipsam recepcionem aliquando. Item, qu’ils le faisaient quelquefois mme aprs cette admission.
6 Item, quod dicebant et dogmatizabant receptores illis quos recipiebant, Christum non esse verum Deum, vel quandoque Jesum, vel quandoque Crucifixum. Item, que ceux qui faisaient les admissions disaient et enseignaient comme doctrine que le Christ n’est pas le vrai Dieu, mais tantt Jsus, tantt le Crucifi.
7 Item, quod dicebant ipsi illis quos recipiebant, ipsum fuisse falsum prophetam. Item, que ceux qui faisaient les admissions disaient aux entrants qu’il (Jsus) fut un faux prophte.
8 Item, ipsum non fuisse passum pro redempcione generis humani, nec crucifixum, sed pro scelleribus suis. Item, qu’il n’a pas souffert pour la rdemption des pchs du genre humain, ni a t crucifi, mais pour ses propres crimes.
9 Item, quod nec receptores nec recepti habebant spem salvacionis habende per Jesum, et hoc dicebant illis quos recipiebant, vel equipolens vel simile. Item, que ni les admettants ni les admis n’avaient d’esprance dans le salut apport par Jsus, et ils le disaient ceux qu’ils admettaient, ou des paroles du mme genre ou semblables.
10 Item, quod faciebant illos quos recipiebant spuere super crucem, seu super signum vel sculpturam crucis et ymaginem Christi, licet interdum qui recipiebantur spuerent juxta. Item, qu’ils faisaient que ceux qu’ils admettaient crachent sur la croix, soit sur sa reprsentation, soit sur une croix sculpte et l’image du Christ, bien que parfois ceux qui taient admis crachassent ct.
11 Item, quod ipsam crucem pedibus conculcari quandoque mandabant. Item, que parfois ils demandaient de fouler aux pieds cette croix.
12 Item, quod eamdem crucem ipsi fratres recepti quandoque conculcabant. Item que ces frres admis foulaient quelquefois cette croix aux pieds.
13 Item, quod mingebant et conculcabant interdum, et alios mingere faciebant super ipsam crucem, et hoc in die Veneris sancti aliquociens faciebant. Item, qu’ils urinaient et faisaient uriner les autres sur cette croix, et quelquefois la foulaient aux pieds, et ils faisaient quelquefois cela le jour du Vendredi saint.
14 Item, quod nonnulli eorum, ipsa die vel alia septimane sancte, pro culcacione et mixione predictis convenire consueverunt. Item, que quelques uns d’entre eux, ce jour-l ou autre de la semaine sainte, prirent l’habitude de se runir pour fouler la croix et uriner sur elle.
15 Item, quod adorabant quemdam catum, sibi in ipsa congregacione apparentem quandoque. Item, qu’ils adoraient un chat qui leur apparaissait quand ils taient runis.
16 Item, quod hoc faciebant in vituperium Christi et fidei orthodoxe. Item, qu’ils faisaient cela pour rabaisser le Christ et la foi orthodoxe [1].
17 Item, quod non credebant Sacramentum altaris. Item qu’ils ne croyaient pas au sacrement de l’autel [2]
18 Item, quod aliqui ex eis. Item, que quelques uns d’entre eux n’y croyaient pas.
19 Item, quod major pars. Item, que la plus grande partie n’y croyait pas.
20 Item, quod nec alia Ecclesie sacramenta. Item, qu’ils ne croyaient pas non plus aux autres sacrements de l’Eglise.
21 Item, quod sacerdotes ordinis verba, per que conficitur corpus Christi, non dicebant in canone Misse. Item, que les prtres de l’Ordre ne disaient pas les paroles du canon de la Messe, par lesquelles se fait le corps du Christ.
22 Item, quod aliqui ex eis. Item, que quelques uns d’entre eux le faisaient.
23 Item, quod major pars. Item, que la plus grande partie d’entre eux le faisait.
24 Item, quod hec receptores eorum sibi injungebant. Item, que ceux qui les recevaient s’en faisaient une loi.
25 Item, quod credebant, et sic dicebatur eis, quod magnus Magister a peccatis poterat eos absolvere. Item, qu’ils croyaient, et on le leur disait ainsi, que le grand Matre pouvait les absoudre de leurs pchs.
26 Item, quod visitator. Item, que le visiteur [le pouvait, lui aussi]
27 Item, quod preceptores, quorum multi erant layci. Item, que les prcepteurs [le pouvaient galement, eux] dont beaucoup taient des lacs.
28 Item, quod hec faciebant de facto. Item, qu’ils faisaient cela [3] rellement.
29 Item, quod aliqui eorum. Item, que quelques uns d’entre eux le faisaient.
30 Item, quod magnus Magister ordinis predicti hoc fuit de se confessus, in presencia magnarum personarum, antequam esset captus. Item, que le grand Matre de l’ordre s’est confess de cela en prsence de grands personnages, avant d’tre arrt.
31 Item, quod in recepcione fratrum dicti ordinis vel circa, interdum recipiens et receptus aliquando se deosculabantur in ore, in umbilico seu in ventre nudo, et in ano seu spina dorsi. Item que lors de l’admission de frres dans l’ordre, l’admettant et l’admis s’embrassaient sur la bouche, sur le nombril ou sur le ventre nu, et sur l’anus ou le bas de la colonne vertbrale.
32 Item, aliquando in umbilico. Item, ils s’embrassaient quelquefois sur le nombril.
33 Item, aliquando in fine spine dorsi. Item, ils s’embrassaient quelquefois au bas de la colonne vertbrale.
34 Item, aliquando in virga virili. Item, ils s’embrassaient quelquefois sur la verge.
35 Item, quod in recepcione illa faciebant jurare illos quos recipiebant, quod ordinem non exirent. Item, que lors de l’admission, ils faisaient jurer ceux qu’ils admettaient qu’ils ne quitteraient pas l’ordre.
36 Item, quod habebant eos statim pro professis. Item, qu’ils les considraient aussitt comme profs.
37 Item, quod recepciones ipsas clandestine faciebant. Item, qu’ils faisaient ces admissions clandestinement.
38 Item, quod nullis presentibus, nisi fratribus dicti ordinis. Item, qu"ils le faisaient hors de toute prsence, except celle des frres de l’ordre.
39 Item, quod propter hec contra dictum ordinem vehemens suspicio a longis temporibus laboravit. Item, qu’ cause de cela un fort soupon tait n depuis longtemps contre l’ordre.
40 Item, quod communiter habebatur. Item que cela tait communment pratiqu.
41 Item, quod fratribus quos recipiebant dicebant quod ad invicem poterant unus cum alio commisceri carnaliter. Item, qu’aux frres qu’ils admettaient ils disaient qu’ils pouvaient, en changeant les rles, s’unir charnellement l’un avec l’autre.
42 Item, quod hec licitum erat eis facere. Item, [ils disaient] qu’il leur tait permis de le faire.
43 Item, quod debebant hec facere ad invicem et pati. Item, [ils disaient] qu’ils devaient faire cela tour de rle et le subir.
44 Item, quod hec facere non erat eis peccatum. Item, [ils disaient] que faire cela n’tait pas pour eux un pch.
45 Item, quod hec faciebant ipsi, vel plures eorum. Item, qu’ils le faisaient, ou un assez grand nombre d’entre eux
46 Item, quod aliqui eorum. Item, que quelques uns d’entre eux le faisaient.
47 Item, quod ipsi per singulas provincias habebant ydola, videlicet capita quorum aliqua habebant tres facies, et aliqua unam, et aliqua craneum humanum habebant. Item, que mme dans plusieurs provinces ils avaient des idoles, savoir des ttes dont certaines avaient trois visages, d’autres un seul, et d’autres un crne humain.
48 Item, quod illa ydola vel illud ydolum adhorabant, et specialiter in eorum magnis capitulis et congregacionibus. Item, qu’ils adoraient ces idoles ou cette idole, et spcialement dans leurs grands chapitres et congrgations (runions)
49 Item, quod venerabantur. Item, qu’ils les vnraient.
50 Item, quod ut Deum. Item, qu’ils les vnraient comme Dieu
51 Item, quod ut Salvatorem suum. Item, qu’ils les vnraient comme leur Sauveur
52 Item, quod aliqui eorum. Item, que quelques uns d’entre eux le faisaient.
53 Item, quod major pars illorum qui erant in capitulis. Item, que la majeure partie de ceux qui taient dans les chapitres le faisaient.
54 Item, quod dicebant quod illud capud poterat eos salvare. Item, qu’ils disaient que cette tte pouvait les sauver.
55 Item, quod divites facere. Item, que [cette idole] rendait riche.
56 Item, quod omnes divicias ordinis dabat eis. Item, que [cette idole] leur donnait toutes les richesses de l’Ordre.
57 Item, quod facit arbores florere. Item, que l’idole faisait fleurir les arbres.
58 Item, quod terram germinarel Item, que l’idole faisait germer la terre.
59 Item, quod aliquod capud ydolorum predictorum cingebant seu tangebant cordulis, quibus se ipsos cingebant citra camisiam seu carnem. Item, que ils ceignaient une tte de ces idoles ou la touchaient avec des cordelettes, dont ils se ceignaient entre la chemise et la peau.
60 Item, quod in sua recepcione singulis fratribus predicte cordule tradebantur, vel alie longitudines earum. Item, qu’ils remettaient aux simples frres cette cordelette lors de son admission, ou des bouts de cette cordelette.
61 Item, quod in veneracione ydoli hoc faciebant. Item, qu’ils faisaient cela par vnration de l’idole.
62 Item, quod injungebatur eis quod dictis cordulis ut premititur se cingerent, et continue portarent, et hoc faciebant eciam de nocte. Item, qu’il leur tait enjoint de se ceindre de ces cordelettes, de les porter en permanence, et ils le faisaient aussi la nuit.
63 Item, quod communiter fratres dicti ordinis recipiebantur modis predictis. Item, que l’admission des frres de l’ordre se faisait comme indiqu ci-dessus.
64 Item, quod ubique. Item, que l’admission se faisait [ainsi] partout.
65 Item, quod pro majori parte. Item, que l’admission se faisait ainsi dans la plupart des cas.
66 Item, quod qui nolebant predicta in sui recepcione vel post facere, interficiebantur, vel carceri mancipiabantur. Item, que ceux qui ne voulaient pas de cela lors de leur admission, ou aprs, ou bien taient tus, ou bien taient dtenus au cachot.
67 Item, quod aliqui ex eis. Item, que c’tait le cas pour quelques uns d’entre eux.
68 Item, quod major pars. Item, que c’tait le cas pour la plus grande partie d’entre eux.
69 Item, quod injungebant eis, per sacramentum, ut predicta non revelarent. Item, qu’ils leur enjoignaient, par serment, de ne pas rvler ces pratiques.
70 Item, quod sub pena mortis, vel carceris. Item, que la sanction tait la peine de mort ou le cachot.
71 Item, quod neque modum recepcionis eorum revelarent. Item qu’ils ne devaient pas rvler le mode d’admission.
72 Item, quod nec de predictis inter se loqui audebant. Item, qu’ils n’osaient pas en parler entre eux.
73 Item, quod si qui capiebantur quod revelarent, morte vel carcere affligebantur. Item, que si quelqu’un tait pris les rvler, il subissait la mort ou le cachot.
74 Item, quod injungebant eis quod non confiterentur aliquibus nisi fratribus ejusdem ordinis. Item, qu’ils leur enjoignaient de ne l’avouer personne, sauf aux frres de l’ordre.
75 Item, quod fratres dicti ordinis scientes dictos errores corrigere neglexerunt. Item, que les frres de l’ordre, connaissant ces erreurs, ont nglig de les corriger.
76 Item, quod sancte matri Ecclesie nunciare neglexerunt. Item, qu’ils ont nglig d’en informer notre sainte mre l’Eglise.
77 Item, quod non recesserunt ab observancia predictorum errorum et communione predictorum fratrum, licet facultatem habuissent recedendi et predicta faciendi. Item, qu’ils n’ont pas renonc l’observance de ces erreurs ni la communion de ces frres, alors qu’ils avaient la facult d’y renoncer.
78 Item, quod predicta fiebant et servabantur ultra mare, in locis in quibus Magister generalis et conventus dicti ordinis pro tempore sunt morati. Item, que cela tait fait et pratiqu outre mer, dans des lieux o le grand Matre et le couvent de l’ordre ont longtemps demeur.
79 Item, quod aliquando predicta abnegacio Christi fiebat in presencia Magistri et conventus predictorum. Item, que parfois ce reniement du Christ se faisait en prsence du Matre et de ce conseil.
80 Item, quod predicta fiebant et servabantur in Cipro. Item, que ces choses taient faites et pratiques Chypre.
81 Item, quod similiter citra mare in omnibus regnis et locis aliis in quibus fiebant recepciones fratrum predictorum. Item, que cela tait pratiqu en mtropole, dans tous les royaumes et autres lieux o se faisaient les admissions de ces frres.
82 Item, quod predicta observabantur in toto ordine generaliter et communiter. Item, que cela tait observ dans tout l’ordre, de faon gnrale et commune.
83 Item, quod ex observancia generali et longa. Item, que cette observance a t gnrale et de longue dure.
84 Item, quod de consuetudine antiqua. Item, qu’il s’agit d’un usage ancien.
85 Item, quod ex statuto ordinis predicti. Item, que cela vient du statut de cet ordre.
86 Item, quod predicte observancie, consuetudines, ordinaciories et statuta in toto ordine, ultra mare et citra mare, fiebant et observabantur. Item, que ces observances, usages, dispositions et statuts taient pratiqus et observs outre mer et en mtropole.
87 Item, quod predicta erant de punctis ordinis, introductis per errores eorum post approbacionem sedis apostolice. Item, qu’il s’agissait de choix de l’ordre, introduits par leurs erreurs, aprs l’approbation du sige apostolique.
88 Item, quod recepciones fratrum dicti ordinis fiebant communiter modis predictis in toto ordine supradicto. Item, que les admissions des frres de l’ordre se faisaient de faon commune selon les mthodes ci-dessus dans tout l’ordre.
89 Item, quod Magister generalis dicti ordinis predicta sic observari et fieri injungebat. Item, que le grand Matre de l’ordre enjoignait de les observer et de les faire.
90 Item, quod visitatores. Item, que les visiteurs l’enjoignaient aussi.
91 Item, quod preceptores. Item, que les prcepteurs l’enjoignaient aussi.
92 Item, quod alii majores dicti ordinis. Item, que les autres responsables de l’ordre l’enjoignaient aussi.
93 Item, quod ipsimet observabant hec, et dogmatizabant fieri et servari. Item, qu’eux-mmes observaient cela, et enseignaient de le faire.
94 Item, quod aliqui eorum. Item, quelques uns d’entre eux le faisaient.
95 Item, quod alium modum recipiendi in dicto ordine fratres non servabant. Item, qu’ils ne faisaient observer aucun autre mode d’admission pour les frres de l’ordre.
96 Item, quod non est memoria alicujus de ordine qui vivat, quod suis temporibus modus alius observatus fuerit. Item, qu’aucun membre vivant de l’ordre ne se souvienne que de son temps un autre mode ait t observ.
97 Item, quod predictum recepcionis modum et supradicta alia non servantes et servare nolentes Magister generalis, visitatores, preceptores et alii magistri dicti ordinis in hoc potestatem habentes, graviter puniebant quando querela deferebatur ad eos. Item, que ceux qui n’utilisaient pas ou ne voulaient pas pratiquer ce mode d’admission taient gravement punis par le grand Matre, les visiteurs, les prcepteurs et les autres matres de l’Ordre ayant pouvoir en cette matire, lorsque ce cas de refus tait port leur connaissance.
98 Item, quod ellemosine in dicto ordine non fiebant ut debebant, nec hospitalitas servabatur. Item, que les aumnes n’taient pas faites par cet Ordre comme ils le devaient, et que l’hospitalit n’tait pas observe.
99 Item, quod non reputabant peccatum in dicto ordine per fas aut nephas jura acquirere aliena. Item, qu’ils ne considraient pas comme un pch, dans cet Ordre, d’acqurir le bien d’autrui par tous les moyens, bons ou mauvais.
100 Item, quod juramentum prestabatur ab eis augmentum et questum dicti ordinis quibuscumque modis possent per fas aut nephas procurare. Item, qu’ils prtaient serment de procurer un accroissement l’Ordre par tous les moyens possibles, bons ou mauvais.
101 Item, quod non reputabatur peccatum propter hoc degerare. Item, qu’il n’tait pas considr comme pch de poursuivre ce but.
102 Item, quod clam consueverunt tenere sua capitula. Item, qu’ils ont l’habitude de tenir leurs chapitres en cachette.
103 Item quod clam, vel in primo sompno, vel prima vigilia noctis. Item, qu’ils tiennent leurs chapitres en cachette, soit pendant la nuit, soit au petit matin.
104 Item, quod clam, quia expulsa tota alia familia de domo et clausuris domus, ut omnes de familia illis noctibus quibus tenent capitula jaceant extra. Item, qu’ils tiennent leurs chapitres en cachette, en faisant coucher l’extrieur de la maison et de la clture toute leur domesticit ces nuits o ils tiennent leurs chapitres.
105 Item, quod clam, quia sic se includunt ad tenendum capitulum, ut omnes januas domus et ecclesie in quibus tenent capitulum, firmant adeo firmiter quod nullus sit vel esse possit accessus ad eos hec juxta, nec possit quicumque videre nec audire de factis aut dictis ipsorum. Item, qu’ils s’enferment pour tenir leurs chapitres en cachette, toutes portes de la maison et de l’glise o ils tiennent leur chapitre solidement closes, de telle sorte que personne ne soit ou puisse tre accessible, et que personne ne puisse voir leurs actes ni entendre leurs paroles.
106 Item, quod clam adeo quod solent ponere excubiam supra tectum domus vel ecclesie in quibus tenent capitulum, ad providendum ne quis locum in quo tenent capitulum appropinquet. Item, qu’ils tiennent leur chapitre en cachette jusqu’au point de mettre un sentinelle sur le toit de la maison ou de l’glise dans laquelle ils tiennent leur chapitre, pour empcher que quiconque puisse approcher du lieu o ils tiennent chapitre.
107 Item, quod similem clandestinitatem observant et observare consueverunt, ut plurimtim in recipiendo fratres. Item, qu’ils observent une semblable clandestinit et ont l’habitude de l’observer, et en particulier lors de l’admission de frres.
108 Item, quod error hic viget et viguit in ordine longo tempore quod ipsi tenent opinionem, et tenuere retroactis temporibus, quod magnus Magister possit absolvere fratres a peccatis eorum. Item, que cette erreur est et a t en vogue dans l’Ordre depuis longtemps, cette croyance actuelle et ancienne selon laquelle le grand Matre pourrait absoudre les frres de leurs pchs.
109 Item, quod major error viget et viguit, quod ipsi tenent et tenuerunt retroactis temporibus, quod magnus Magister possit absolvere fratres ordinis a peccatis, eciam non confessatis, que confiteri, propter aliquam errubescenciam aut timorem penitencie injungende vel infligende, obmiserunt. Item, que cette erreur majeure est et a t en vogue, cette croyance actuelle et ancienne selon laquelle le grand Matre pourrait absoudre les frres de leurs pchs, mme sans qu’ils se soient confesss, et ils se sont ainsi affranchis de la honte et de la crainte des pnitences qui doivent tre appliques ou infliges.
110 Item, quod magnus Magister hos predictos errores confessus est ante capcionem, sponte, coram fide dignis clericis et laycis. Item, que le grand Matre a confess ses erreurs avant son arrestation, spotanment, en prsence de clercs et de lacs dignes de foi.
111 Item, quod presentibus majoribus preceptoribus sui ordinis. Item, que cette confession a t faite en prsence des principaux prcepteurs de son Ordre.
112 Item, quod predictos errores tenent et tenuerunt, nec tantum hoc oppinantes et tenentes de magno Magistro, sed de ceteris preceptoribus, et primatibus ordinis visitatoribus maxime. Item, que ces erreurs tiennent et ont tenu, non seulement comme mises et soutenues par le grand Matre, mais aussi par les autres prcepteurs, primats de l’Ordre et grands visiteurs.
113 Item, quod quicquid magnus Magister, maxime cum conventu suo, faciebat, ordinabat aut statuebat, totus ordo tenere et observare habebat et eciam observabat. Item, que n’importe quel grand Matre, avec son grand conseil faisait, ordonnait et statuait, et tout l’Ordre avait l’habitude d’appliquer ses dcisions.
114 Item, quod hec potestas sibi competebat et in eo resederat ab antiquo. Item, que ce pouvoir lui appartenait de toute antiquit.
115 Item, quod tanto tempore duraverunt supradicti pravi modi et errores quod ordo in personis potuit renovari semel, bis vel pluries, a tempore introductorum seu observatorum predictorum errorum. Item, que pendant tout le temps que durrent ces pratiques dvoyes et ces erreurs, les membres de l’Ordre ont pu se renouveler deux fois ou plusieurs fois depuis que ces erreurs ont t introduites ou observes.
116 Item, quod renuati [?] omnes vel quasi due partes ordinis scientes dictos errores corrigere neglexerunt. Item, que [?] tous ou environ les deux tiers de l’Ordre, connaissant ces erreurs, ont nglig de les corriger.
117 Item, quod sancte matri Ecclesie nunciare neglexerunt. Item, qu’ils ont nglig de les annoncer la sainte mre Eglise.
118 Item, quod non recesserunt ab observancia predictorum errorum et communione dictorum fratrum, licet facultatem habuissent recedendi et predicta faciendi. Item, qu’ils n’ont pas renonc l’observance de ces erreurs ni la communion avec ces frres, alors qu’ils avaient la possibilit d’y renoncer et de le faire.
119 Item, quod multi fratres de dicto ordine propter feditates et errores ejusdem ordinis exierunt, nonnulli ad religionem aliam transeuntes et nonnulli in seculo remanentes. Item, que de nombreux frres ont quitt cet Ordre en raison des infamies et erreurs de l’Ordre, beaucoup allant vers une autre religion, et beaucoup restant dans le sicle [4].
120 Item, quod propter predicta et singula granda scandala contra dictum ordinem sunt exorta in cordibus sublimium personarum eciam regum et principum et fere tocius populi Christiani generata. Item, que pour ce qui prcde et chacun de ces faits, de grands scandales contre cet Ordre sont ns dans les coeurs de trs hauts personnages parmi lesquels des rois et des princes et presque tout le peuple Chrtien.
121 Item, quod predicta omnia et singula sunt nota et manifesta inter fratres dicti ordinis. Item, que tous et chacun des faits qui prcdent sont notoires et connus parmi les frres de cet Ordre.
122 Item, quod de hiis est publica vox, opinio communis et fama tam inter fratres dicti ordinis quam extra. Item, que ces faits sont dans la rumeur publique, l’opinion publique et la rputation, tant entre frres de l’Ordre, qu’ l’extrieur.
123 Item, quod de majori parte predictorum. Item, que ceci est vrai de la majeure partie des articles prcdents.
124 Item, quod de aliquibus. Item, que cela est vrai d’une partie [de ces articles prcdents].
125 Item, quod magnus Magister ordinis, visitator et magnus preceptor Cipri et Normanie, Pictavie, et quam plures alii preceptores et nonnulli alii fratres dicti ordinis, premissa confessi fuerunt, tam in judicio quam extra, coram solempnibus personis et in pluribus locis eciam personis publicis. Item, que le grand Matre de l’Ordre, le visiteur et le grand prcepteur de Chypre, de Normandie et du Poitou, ainsi que plusieurs autres prcepteurs et autres frres de l’Ordre ont confess ces faits par avance en prsence de personnalits minentes, tant au cours du procs qu’en dehors, et en plusieurs lieux et en public.
126 Item, quod nonnulli fratres dicti ordinis tam milites quam sacerdotes, alii eciam in presencia domini nostri Pape et dominorum cardinalium, fuerunt predicta vel magnam partem dictorum errorum confessi. Item que plusieurs frres de l’Ordre, tant "miles" que prtres et autres, mme en prsence de notre seigneur le Pape, et de nosseigneurs les cardinaux, ont confess une grande partie de ces erreurs.
127 Item, quod per juramenta prestita ab eisdem. Item, qu’ils l’ont fait en prtant serment.
128 Item, quod eciam in pleno consistorio recognoverunt predicta. Item, que mme en consistoire plnier ils ont reconnu les faits ci-dessus.

[1orthodoxe, dans son sens littral : la stricte doctrine catholique

[2le sacrement de l’autel : l’eucharistie

[3cela : donner l’absolution

[4sicle : la vie laque

Rechercher dans le site

Un conseil : Pour obtenir le meilleur résultat, mettez le mot ou les mots entre guillemets [exemple : "mot"]. Cette méthode vaut également pour tous les moteurs de recherche sur internet.